KYOKO SEKINE - HOTEL JOURNALIST

2012/05/13 | TRAVEL to HOTELS

春満喫の温泉へ

縁あって何度も訪れている長野県松本市扉温泉の「明神館」でこの週末を過ごした。

宿を包む春爛漫の山にはちょうど山桜が咲き誇り、目映いほどの新緑といっしょの感動的な景色が展開されていた。ゴールデンウィークはとっくに終わっているのに、この「明神館」は、満室。人気の秘訣は言うまでもなく、環境、サービス、手を抜かない食事。そしてもちろん、良質の温泉も。

でも顧客達にはそれらは、お気に入りの旅館だから当然のこと。顧客にとって、クオリティが下がることにはとても敏感なのだ。

それでも季節に限らず、いつでも賑わっている理由は? そう、いつも何かしら新しい感動があること。「進化する旅館」でありながら伝統も守る、進化しながらもクオリティが変わらない。これぞ信頼感!
 

Spring Time in a Hot Spring

I spent the weekend at the Tobira Hot Springs “Myojinkan” in Matsumoto, Nagano, a place I have a tie to and returned periodically.

The mountain cherry blossoms in full bloom and the bright new green of the spring were caping the inn with a gorgeous backdrop. Although the long weekend of “Golden week” has already passed, “Myojinkan” was fully booked. Needless to say, the secrets to success of this Ryokan are its setting, service, well-crafted meals, and the quality of hot spring.

But these are criteria patrons look for in any Ryokan (inn). The reason this Ryokan never have a low-season is because it always provides a new experience with each stay. Patrons are sensitive to even the slightest slip in the quality of the stay. An innovative Ryokan with long standing traditions, progressing without compromising the quality. Now, this is reliability!

2012/05/13 | LIFESTYLE

美しすぎる情景

素晴らしい天候に恵まれた‘五月晴れ’の週末、雪の残る北アルプス連峰の
全景を望む安曇野にいた。

思わずシャッターを切ったのは、英国のテムズ川上流で見た景色と重なる、
平和で、穏やかで、美しい光景。

新緑の眩しい木々、ワサビ田を縫って流れる澄んだ川、冷たい空気。

幸せな時間が流れるなかで、日本の田舎のあまりに美しい情景に、改めて感動した。
やっぱり、こうした光景は私たち国民の財産、一人ひとりが守らなければ・・・と思う。

世界中の人に見せてあげたい!
 

Picture Perfect View

On a weekend with perfect May weather, I was in the picturesque Azumino, overlooking the snow-capped Northern Alps.

I found myself shooting a photo of a serene, beautiful view, reminiscent of the upper reaches of Thames river. Sprouting bright greens of the trees, clear streams weaving through wasabi paddies, crisp air. In this blissful moment, I was reminded of the magnificent beauty of the Japanese countryside, and must preserve such scenery as its citizen.

This beauty is something I want to share with the whole world!

2012/05/04 | TRAVEL to HOTELS

沖縄

photo by Hotel

沖縄に旅をすると、誰でもやっぱりビーチリゾートに滞在したいでしょう?
それは当然ですよね、海はキレイですから。でも、那覇空港から車で20~30分くらい走った丘の上には、案外見逃されている実力派ホテルがあるのですよ…。

一見すると何でもない団体ホテル(失礼)や、「ああ、ホテルだ!」くらいの印象、確かに団体客も居ます。スタイリッシュでもないし、最高級リゾートでもないけれど、なんの、どっこい、ホテルとしては実力派!

リーズナブルで、穏やかで、スペースがあって、ロケーション抜群のホテルは、ビーチこそ近くはないけれど、お気に入りです。食事も、安心安全、美味しい。私はすでに4度も滞在しているし、この4月にもゆっくり2泊して、元気になって帰ってきました。

何を隠そう、ここは環境型ホテルで知られ、エコホテル、スパホテル・・・と、今をときめく形容詞ならなんでも当てはまる、知る人ぞ知る「美と健康」を求めるホテルなんです。名前は「EM ウェルネスリゾート コスタ・ヴィスタ沖縄・ホテル&スパ」といいます。

EMに関してはアンチテーゼもあるけれど、支持者は世界中に広まり驚くばかり。

EM技術のお陰で環境賞を受賞した海外のリゾートもあります。
実は、東京日本橋の下を流れる川には鮭が戻っているとか(ホント?)、その浄化作戦も、大阪淀川の浄化にもEM技術が活躍していると聞いて、これまた驚き。世の中知らないことだらけだわ~。

ホテルだってまだまだ知らないことだらけ、だから面白い。
私のホテルへの旅は、まだしばらく止められそうにありません。
 

Okinawa

If you are visiting Okinawa, wouldn’t you want to stay at a beach resort?

It seems like an obvious choice with the beautiful beach. But twenty to thirty minute drive from the Naha Airport, there’s a very well-rounded hotel quietly perched on top of a hill.

At a glance, you might dismiss this hotel as an ordinary hotel catering to tour groups It’s not stylish nor is it a top-class resort, and, yes,

tour groups stop there, and but don’t let that fool you because this hotel has everything you need!

Although it’s not close to the beach, this hotel is reasonably priced, peaceful, spacious, in a great location and one of my favorites. The food is delicious, prepared with fine fresh and safe ingredients. I’ve already visited there four times, most recently in April, and rejuvenated there with two nights stay.

If words like Eco Hotel or Spa Hotel are in your rader, you may know that this is an environmental hotel dedicated to “Beauty and Health.” The name of this hotel is “EM Wellness Resort Costa Vista Okinawa Hotel and Spa“. EM has its share of antithesis, but astonishingly, it’s gaining support around the globe.

In other countries, there are resorts that have won environmental awards through the use of EM technologies.

I was amazed to hear that EM technology was used to clean up rivers like Yodogawa in Osaka. and that even salmons are returning to the river running under Nihonbashi, in the center of Tokyo. There are so many things I don’t know, even on hotels, and that’s what makes me keep traveling. My hotel journeys will continue for a while.

2012/04/19 | PIECES of HOTELS

No.1 コンシエルジュ

photo by Park Hyatt Milano

ホテルでのコンシエルジュという職業をご存じ?
ゲストサービスの先兵として前面に立ち、
レセプションエリアにデスクを構え
あらゆるゲストの疑問、ヘルプ、相談事に乗り、
快適な滞在をしてもらおうとゲストケアをする。

「最高のホテルには必ず優秀なコンシエルジュがいる」と
高い評価を得るヨーロッパのホテル界。
日本でも、今は高級ホテルのロビーには
コンシエルジュが常駐している事が多い。

ホテルに行ったら、ちょっと気にして見て欲しい。
コンシエルジュの制服の両襟に、クロスキーのバッチが
輝いていたら、それは世界的なコンシエルジュの
組織「レ・クレドール」(金の鍵)国際メンバーである証。
世界の仲間と連携しあい
質の高いサービスをワールドワイドに提供している。

「ノー」と言わないサービス、法律や規制に触れない限り、
なんでも解決に導いてくれる彼らのサービス精神には、
ただ頭が下がる。
海外でも、彼らにはどれほど助けられたことか。

 
No.1 Concierge

Do you know what a concierge does at a hotel?

He is the front man of the guest relations and from his desk at the reception area, he will take care of the guests with questions or requests to make the hotel stay a pleasant one.

In European hotels, it is said that,“an excelent hotel always has a capable concierge.” In Japan, concierges are becoming more common at top-class hotels as well.

Next time you see a concierge, take a closer look at the his jacket lapel.

If there is a cross-key pin, it is a sign that he is a member of Les Clefs d’or (Golden Key), an international concierge association, which gives him a global network to other concierges providing state of the art service.

I am always grateful for the spirit of hospitality these concierges display, and their willingness to solve everything in their capability, as they have helped me countless times when abroad.

2012/04/18 | TRAVEL to HOTELS

‘ピッカピッカの健康足’誕生は、夢じゃない!

photo by The Landmark Mandarin Oriental

4月初旬のこと、週末の金、土、日を利用した香港の旅に誘われた。
目的は、「ザ・ランドマーク マンダリン オリエンタル香港」に
新たにオープンした「バスチアン・ゴンザレス、
ペディキュア・サロン」を体験し、メディアにフォーカスするのが
ミッションの一つだった。
私は以前にモルディブの「One & Only Reethi Rah」リゾートで
体験済みで、ペディキュアへの意識がすっかり変わるほど
感動的だったのを思い浮かべながら、いざ香港へ。

世界的にも話題の「バスチアン・ゴンザレス」の
ペディキュアとフット・トリートメントは、ポディアトリストである
バスチアンの免許皆伝を受けた弟子達が、世界で活躍し始め、
香港にも上陸したというわけ。
足病学を学び、フットケア理論を確立したバスチアンの
フット・トリートメントは、夢のような結果を生むことで知られ、
赤ちゃんのように柔らかな足、マニキュアも塗らずにナチュラルに
ピカピカと輝くツメ、タコも魚の目も、角質もない
健康的な足へと磨き上げてくれる。

小さなトリートメントルームでは、フランス人の
若い男性ポディアトリストに両足を預けること1時間。
最初は気恥ずかしいし、緊張もするけれど、
楽しい話にあっと言う間の1時間が過ぎ・・・、
凄い、ピッカピッカでツルツルの足と爪が誕生。

足は健康のバロメーター、
このためだけに香港に通っても・・・いいなぁ。

 
‘A Dream Come True, Sparkling Healthy Feet’

In early April, I was asked to join on a weekend trip to Hong Kong.

One of the purposes of this trip was to write on The Bastien Gonzalez Chiropody & Pedicure Center, now open in The Landmark Mandarin Oriental Hong Kong. I had a pedicure that set a whole new standard by this salon at the One and Only Resort in the Maldives, so with high hopes, I set off for Hong Kong.

Bastien Gonzalez, a podiatrist, is gaining an international recognition for his pedicures and foot treatments, and his pupils who masterd his artistry are now opening salons around the world, including Hong Kong.

Bastien’s podiatry based foot treatment philosophy is known to take hard callus covered feet and turn them to healthy baby soft feet, with nails sparkling even without nail polish.

An hour in a small treatment room with my feet in the hands of a young French male podiatrist. The shyness and stiffness wore off, and was replaced with sparkling smooth feet and toe nails.

The feet is the barometer to one’s health.

Perhaps I can come to Hong Kong just for this…

>