KYOKO SEKINE - HOTEL JOURNALIST

2013/04/12 | LIFESTYLE

〜松本城は満開の桜に包まれていました〜

 

幸運でした・・・
桜の命は美しく咲いているのが1週間、
季節によっても時期が変わるために、
旅先で満開に出逢えるのは本当に幸せなこと。
大好きな松本で美しく咲き誇るSAKURAに出逢えて
涙が出るほど嬉しかった、2013年4月10日。

なぜでしょうね~、桜の花を見ることは、
私たち日本人にとって本当に特別な高揚感があります。

2013年4月13日

 
Matsumoto Castle Surrounded by Cherry Blossoms in Full Bloom

I was lucky.
It’s so fortunate that you can encounter cherry blossoms in full bloom
not on your neighborhood but on your trip since the full bloom period lasts only 1 week
and it varies according to weather conditions each year.
It was 10th April 2013 that I was genuinely thrilled to see the SAKURA
in elegantly full bloom at my favorite city, Matsumoto.

I don’t know why but we Japanese really feel a sense of special exaltation
when we see cherry blossoms.

12th April 2013

2013/03/08 | TRAVEL to HOTELS

〜雪の残る早春の軽井沢「万平ホテル」へ〜

  

「今年の軽井沢は雪が多いです」と、万平ホテルの
スタッフが教えてくれました。
雪の残るひっそりとした林の中に、2月22日に休業から目覚めた
クラシックホテル「軽井沢 万平ホテル」が、
2013年のシーズンに向けてドアを開けました。
待ち望んでいただろうゲストがたくさん泊まっていたものの、
ホテル内はひっそりと静かで、
賑わう前のひとときの静寂をたっぷりと満喫できました。

ウェルカムフルーツの変わりに置かれていたのが
フレッシュな最高級品の「アメーラトマト」。
トマト好きの私にはメチャクチャ美味しいトマトに大感激でした!!!

2013年3月1日

 
Snow Lingering Karuizawa Mampei Hotel In the Early Spring,

“It snows a lot this year in Karuizawa”
A staff of Mampei Hotel tipped me.

On 22nd February, Mampei Hotel opened the door again from the dormant period in winter
for upcoming 2013 season. The classic hotel sits in the quiet woods
and some snow lingers around the hotel.

Though many visitors waiting for the opening are coming to the hotel,
the tranquility ruled the interior of the hotel.
I enjoyed the one-time quietness before the busy period.

Instead of the welcome fruit, what the hotel offered was a fresh Amela Tomato.
Since I’m a tomato-crazy, I was really impressed by the highest-quality tomato!

1st March 2013

2013/03/08 | OTHERS

なんと、京都「下鴨茶寮」で柄にもない贅沢三昧

めったにない豪華な日々となった京都2泊3日の旅。
今回の京都の旅では1泊は「俵屋旅館」、
もう1泊は「ハイアットリージェンシー京都」に泊まり、
その日の夜は「下鴨茶寮」に出かけました。
伝統的ではありましたが、どこか新しいエッセンスが感じられた
素晴らしい食事に舌鼓。
今回は「俵屋旅館」に脱帽、「下鴨茶寮」に新鮮な驚き。
何度も泊まっているハイアットリージェンシーですが、
毎回、大いに安心して寛げるホテル。
京都の贅沢三昧は人生のエッセンスでした。

2013年3月1日

 
What a Superb Dinner at Shimogamo Saryo in Kyoto!

The 3 day-trip to Kyoto was such a lavish one that I had rarely experienced.
On the first day’s night, I stayed in Tawaraya Ryokan.
Hyatt Regency Kyoto was the next day’s accommodation.
And on the night I went out to Shimogamo Saryo.
I savored the taste of the dishes that was not only traditional but something novel.
My hat off to Tawaraya and my jaw dropped in Shimogamo Saryo.
I have stayed many times at Hyatt Regency. That provides pure relaxation every time I visit.
The sheer indulgence of luxury in Kyoto made me grasp the essence of life.

1st March 2013

2013/03/07 | OTHERS

心からお目出とうございます!!

  

日本のシェフが創り出すフランス料理のクオリティは、
フランス人が考えるよりもずっと質の高いものだと
ずっと以前から思っていました。
それが今回、フランス料理のオリンピックである
「ボキューズ・ドール国際料理コンクール」で認められたのです。

星野リゾート「ブレストンコート」の浜田統之総料理長が
ボキューズ・ドール、フランス本選で世界第三位の銅賞を獲得。
世界24カ国の精鋭達との戦いを経て、
日本人初と成る表彰台に上がったとの知らせに湧きました!

2月28日、「ブレストンコート」で開かれた祝賀会では、
受賞時の料理と同じものが振る舞われ、大感激でした。
日本人の手先の技、磨かれた味覚と美しいプレゼンテーション、
そして、どこの国のシェフにも真似の出来ない
日本人ならではの独自の感性が光っていました。
もう日本発のフランス料理は、世界の誰をも感激させるほど
一歩も二歩も先行した実力派が存在していると言う証。
なんとも誇らしい!

2013年2月28日

 
My Heartiest Congratulations!

I have taken the quality of French cuisine created by Japanese chefs
as far better one than French people consider Japanese chefs.

Then the quality has been just recognized by the Bocuse d’Or,
that is the most famous global competition of French cuisine.

Noriyuki Hamada, the executive chef at Hoshino Resort’s Hotel Bleston Court,
has received third place in the competition final among the chefs from 24 countries worldwide. This was the first time that a Japanese chef had reached the podium.
I was thrilled to hear that.

On 28th February, They held the celebration at Hotel Bleston Court and
I was very delighted that they served the same plates they did in the competition.

The plates showed the Japanese manual skills,
polished sense of taste and beautiful presentation.
And utilizing his Japanese background, he showed his unique sense
that other chefs around the world couldn’t copy.

It is apparent that Japanese chefs excel so greatly in the arena of French cuisine
that people in the world would be impressed.

I’m proud of that.

28th February 2013

2013/03/07 | TRAVEL to HOTELS

〜京都 俵屋旅館〜

何時か泊まりたいと、すでに20年近く憧れていた京都「俵屋旅館」。
一歩宿に入ったときから、帰路の旅立ちまで、
おもてなしは記憶に残るものでした。
世辞を並べず、特に諂わず、温かく、実に自然で心地いい対応は、
300年間という老舗旅館の歴史に磨かれた“技”なのでしょうか。

2013年2月25日〜26日

 
Kyoto Tawaraya Ryokan

For almost 20 years, I have been looking for an opportunity to stay there.
It’s Tawaraya Ryokan, which sits in central Kyoto.
The hospitality was memorable from crossing the gate to the departure.
They never use flattery but gave me a warm and really natural reception.
I wonder the comfortable hospitality would be “art”
refined by the 300-year classic Japanese in history.

25-26 February 2013

>